21 ноября 2013

Диана Уинн Джонс, "Ходячий замок Хоула"

"В стране Ингарии, где взаправду существуют предметы вроде семимильных сапог и шапок‑невидимок, родиться старшим из троих детей – изрядное невезение. Каждому понятно, что, если все трое отправятся на поиски счастья, именно тебя первого ждет провал – и провал самый что ни на есть сокрушительный." Так начинается знаменитый роман легендарной английской сказочницы Дианы Уинн Джонс "Ходячий замок Хоула". 

Это действительно детская сказка, но тот факт, что автор – вообщем-то наша современница, придет повествованию и языку яркость и нужный темп, чтобы удерживать внимание читателя. Сюжет книги стремительный ровно настолько, насколько нужно, чтобы иметь желание читать дальше, но не слишком, чтобы успеть увидеть красоту мира, созданного писателем.

С одной стороны, мир этот немного наивен, но с другой стороны, в нем имеется несколько действительно неожиданных поворотов. Кроме того, ужасно приятно, что читателя не держат за идиота: например, когда мы читаем описание родного мира главного героя, мы без труда понимаем, о чем идет речь, хоть прямым текстом это не говорится. Сама Диана Уинн Джонс однажды сказала, что дети – более внимательные читатели, чем взрослые, им повторять не нужно, они замечают все сразу. Достойная уважения мысль, на мой взгляд.

Ну а главный герой, Хоул, – это конечно то, что нравится в этой сказке тысячам девушек. Ну как же на него, такого харизматичного, красивого и остроумного, не обратить внимание. А как интересно было читать о его отношениях с Софи. Ну видно же, особенно ближе к концу, какие чувства они испытывают, а уж финальная сцена.. Боже, это настолько восхитительно и трогательно, что слезы наворачиваются от умиления. Снова поражаюсь мастерству Джонс: без единого признания в любви и розовой с блестками романтики эта любовь чувствуется настолько сильно, как будто о ней написано большими буквами. 

Особенно мне было приятно читать книгу из-за того языка, которым она написана. В него вплетено много приятного юмора и уместного сарказма, читается такой текст легко и с улыбкой. Само же повествование богато на детали, и ни одну из них автор не бросает на произвол судьбы. Все мелочи сплетаются так, что с последней строчкой у нас перед глазами оказывается такой чудо-ковер Василисы Премудрой, где линии всех героев сходятся.

Понятия не имею, почему я так долго затягивала с чтением этой книги, потому что она прекрасна. Просто прекрасна. 



Никак мне не дает покоя стихотворение Джона Донна о честных женщинах (которое оказалось заклятьем Ведьмы в романе) своим необычным слогом и рифмой. Перевод в издании "Азбуки-классики" (2005 г.) просто завораживающий, но в тексте произведения нет последней строфы. Существует так много литературных переводов этого стихотворения – хороших и не очень – а полного этого варианта нет. Очень, очень жаль.

Song

Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the devil's foot,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy's stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.

If thou be'st born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return'st, wilt tell me,
All strange wonders that befell thee,
And swear,
No where
Lives a woman true and fair.

If thou find'st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet,
Though she were true, when you met her,
And last, till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or three.
Песня

Ухвати звезду с небес!
Мандрагору раздобудь!
Отчего хромает бес?
Как мне прошлое вернуть?
Как бы мне сирен послушать?
Ковы злобы как порушить?
И отколе
Ветер в поле
Подгоняет добру волю?

Ты –  великий чародей?
Зреть незримое рожден?
Проскачи сто сотен дней,
Сединою убелен,
Чтоб, вернувшись, мне поведать
И о дивах, и о бедах
И принесть
Злую весть:
Честных женщин в мире несть.

Если ты…









И ведь все описанное в первых двух строфах на самом деле случилось с Хоулом. А сто сотен дней говорят о том, что ему на момент окончания романа было 27 лет. И вот еще какая мысль: хорошо, что стихотворение было прервано и не было дочитано мисс Ангориан, иначе бы все у Хоула было гораздо хуже.

Сама песня в исполнении Стива Эшли звучит довольно красиво, советую найти послушать.

13 комментариев:

  1. не читала пока что, к сожалению, только смотрела мультфильм, который, кстати, ужасно понравился! правда, похоже, что с книгой он не очень-то совпадает по сюжету, т.к. в нём практически все события происходят со стороны Софи..но всё равно советую и с ним ознакомиться, надеюсь, хотя бы атмосфера у них схожая))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Смотрела неоднократно, он классный) Ирина, насколько я могу судить о твоем вкусе, книга должна понравиться (ничего, что на ты?)

      Удалить
    2. надеюсь, понравится) да, без проблем, я тогда тоже на "ты" перейду))

      Удалить
    3. да-да, на это и намекалось)

      Удалить
  2. Есть литературный перевод последнего куплета на немецком языке (но мне не нравится искажение последней строки - кажется, в английской версии слегка не о том было))), давно как-то прочитала в немецко-английском сборнике, долго пыталась разгадать смысл... а вчера прочла Ходячий Замок на русском, решила поискать стих, и, увидев его в этом посте в английском варианте, да ещё и целиком, ощутила нынешнюю себя Хоулом, когда ему прочли вслух (и в то же время прошлую себя как Софи, что строила столько презабавных догадок) - который раз убеждаюсь, что эта парочка написана с одного человека. В общем, я даже раздобыла книгу:
    Findst du eine, schick mir Wort,
    Süße Pilgerfahrt zu ihr!
    Aber laß, ich ging nicht fort,
    Wohnte sie auch Tür an Tür;
    War sie treu und wars geblieben,
    Bis du deinen Brief geschrieben,
    Sie hätt,
    Ich wett,
    Eh ich käm, zwei, drei im Bett.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я создала!!!!!! Теперь можно прочесть все целиком. Вот недостающий фрагмент:

      "Коль найдешь одну - дай знать,
      Дескать сладок был тот путь.
      А пока, как сил достать
      За дверь к встрече с ней шагнуть?
      Хоть чесна, тебя заслышав,
      И потом, пока ты пишешь,
      Мне ль не знать,
      Станет врать,
      Раньше, чем выйдет до трех сосчитать."

      Удалить
    2. Ого, спасибо огромное!!! Хоть посту уже лет 7, мне все ещё актуально!
      Отлично получилось, в ритм!
      Не знаю вашего имени, но ещё раз благодарю! Гельштат закрыт))

      Удалить
    3. Ура! Переводить стихи мне всегда нравилось, ну а магические - вообще одно удовольствие)))
      Да, пост уже в солидном возрасте, так что Ваш быстрый ответ был для меня приятным сюрпризом)
      Привет из Германии,
      Мария.

      Удалить
    4. Очень приятно познакомиться! У вас очень здорово вышло. Переводить стихи — это же искусство, не просто знание языков!

      Удалить
  3. Какие интересные круги во времени даёт эта, казалось бы, заурядная песенка Джона Донна. И круги эти идут и идут по другим языкам и культурам. А может, они шли и до Донна? А он, задетый, что-то выдал? И как, читая фривольные его стихи, не удивиться, что после великого пожара Собора Св. Павла в 17 веке, только его надгробная статуя уцелела – более того, была вроде и не тронута. Позвольте анонс: 1 февраля здесь https://clck.ru/33PBAP будет полный перевод Песни невозможностей Джонна Донна, английского поэта и проповедника, никогда не желавшего публиковать свои стихи. Ни до, ни до после, так сказать. А круги всё идут и идут

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. очепятка *Джона Донна

      Удалить
    2. очепятка *ни до, ни после, так сказать.

      Удалить
    3. Это действительно очень интересно. Я мало знаю о самом поэте, но стихотворение вышло прелюбопытное. Спасибо за комментарий!

      Удалить

Писатели

Алекс Гарленд Алекс Экслер Али Хейзелвуд Альбер Камю Артур Хейли Артуро Перес-Реверте Бен Коллинс Братья Стругацкие Вероника Рот Виталий Бианки Вэнделин Ван Драанен Джером Сэлинджер Джоан Роулинг Джон Грин Джон Стейнбек Джордж Мартин Джордж Оруэлл Диана Уинн Джонс Доди Смит Дуглас Адамс Дэйв Эггерс Дэн Симмонс Елена Катишонок Жюль Верн Итало Кальвино Карл Саган Карлос Руис Сафон Кевин Митник Ким Стэнли Робинсон Кори Доктороу Курт Воннегут Кэндзиро Хайтани Кэт Кларк Кэтрин Стокетт Лоис Лоури Луиза Мэй Олкотт Лю Цысинь Мадлен Л’Энгл Майя ван Вейдженен Максим Ильяхов Максим Кронгауз Марджери Уильямс Мари Кондо Марк-Уве Клинг Маркус Зусак Мер Лафферти Митч Принстейн Ник Перумов Николас Дрейсон Нил Гейман Нил Стивенсон Нора Джемисин Олаф Стэплдон Олдос Хаксли Орсон Кард Оскар Уайльд Павел Санаев Питер Бигл Питер Уоттс Ричард Адамс Ричард Фейнман Роберт Льюис Стивенсон Роберт Уилсон Роберт Хайнлайн Робертсон Дэвис Робин Слоан Робин Хобб Роджер Желязны Рэй Брэдбери Рэйнбоу Ровелл Рэндалл Манро Сара Дж. Маас Станислав Лем Стивен Кинг Стивен Фрай Стивен Хокинг Стивен Чбоски Сью Монк Кид Сэмюэль Беккет Тед Чан Томас Мор Тэд Уильямс Уильям Гибсон Уильям Зинсер Умберто Эко Федор Достоевский Филип Дик Фрэнсис Бернетт Фрэнсис Скотт Фицджеральд Харпер Ли Чак Вендиг Чак Паланик Чарльз Диккенс Чарльз Ю Шарлотта Бронте Шарлотта Роган Шон Дэнкер Эдвин Эбботт Элвин Брукс Уайт Элеанор Каттон Эмили Бронте Эмили Генри Энн Леки Эрин Моргенштерн Эрнест Клайн Янн Мартел