31 августа 2017

Лю Цысинь, «Задача трёх тел» || Когда made in China звучит гордо

После прочтения «Ложной слепоты» я вдруг поняла, насколько люблю фантастику. И не всю подряд, а ту, которую называют hard sci-fi. Тогда мне стало интересно, что же в этом жанре сейчас популярно, и Goodreads мне порекомендовал «Задачу трех тел» китайского фантаста Лю Цысиня.

В основном все мои знания о жизни и быте Китая получены из этого познавательного блога. Глубоко восточной культурой я никогда не интересовалась, поэтому даже не знала, чего ожидать от их научной фантастики. Как оказалось, следовало ожидать одну из лучших книг жанра из всех, что я читала.

Этот роман вышел 10 лет назад, получил премию «Хьюго», а в России так и не был издан. Зато существует любительский перевод, в который вложено очень много сил. Переводчица с ником sonate10 потрудилась разобраться в истории Китая, традициях, научной терминологии и сделала множество полезный сносок, чтобы мы тоже лучше поняли текст. Только вот переводила она с английского. Благодаря английскому переводу «Задача трех тел» и Лю Цысинь обрел большую популярность на Западе, именно за него получил награду. Должно быть, этот переводчик тоже хорошо постарался. О своей работе он рассказывает в послесловии к роману и замечает, что стиль и манера изложения у восточных и западных писателей отличаются. И что с разрешения автора он частично подстраивал свой перевод под целевую аудиторию. Поэтому мне сложно судить, каков был оригинальный роман, но тот, который я прочитала, очень хорош.

Задача трех тел - постер к фильмуНачинается история с времен «культурной революции» в Китае, которая меня поразила. Я никогда не задумывалась о том, насколько жестко этот процесс проходил у наших соседей. Революция сломала миллионы жизней, и за одной из них нам доведется понаблюдать. Девушка Вэньцзе — талантливый астрофизик, который проходит через ужасные испытания и волей случая оказывается первым человеком, получившим послание от внеземной цивилизации. Что получится, если в роли представителя человечества будет такой озлобленный на мир, разочаровавшийся в людях гений? Последствия ее решений разгребать будет нанотехнолог Ван Мяо, живущий уже в современном Китае.

Героев в книге не очень много, но китайские имена поначалу непривычны, поэтому я частенько заглядывала в список действующих лиц. Считается, что китайцы — люди сдержанные, и герои Лю Цысиня именно такие: молчаливые, редко дающие волю чувствам, при этом стойкие. Это для меня тоже стало неожиданной особенностью истории.

Возможно, я читала слишком много Карла Сагана, но мне почему-то жутко интересно, как писатели или ученые представляют себе тот самый первый контакт. Как он произойдет? Как отреагирует общество? А правительство? И самое главное: кто с нами свяжется? В этой книге нашим «собеседником» станет цивилизация, выживание которой зависит от решения нерешаемой задачи трех тел. И именно эта идея и ее удивительное воплощение для меня стали лучшей частью книги.

Кстати говоря, как вы относитесь к самой концепции любительских переводов? Например, Мария Спивак когда-то тоже была на уровне любителя, а теперь ее перевод «Гарри Поттера» стал официальным. А в данной ситуации (я о «Задаче трех тел») книгу в ближайшем будущем издавать не будут, но через несколько лет по ней, похоже, выйдет фильм. Тогда про Лю Цысиня, может, вспомнят и у нас. А пока как бы вы поступили, если бы интересующая книга была написана на языке, которым вы не владеете, а изданного официального перевода нет?

4 комментария:

  1. Ни разу не читала любительских переводов (кроме манги), но мне кажется, что в них нет ничего плохого. Хотя и лучше читать в оригинале, не всегда есть такая возможность. Плюс в том, что можно, наверное, найти отзывы на перевод от тех, кто мог сравнить с оригиналом.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Это да. Просто у меня раньше было предвзятое мнение, что любительский = не особо качественный. А этот перевод сломал стереотип)

      Удалить
  2. "Этот познавательный блог" - омномном:) Хотя я специально не разделяю для себя литературу по жанрам и не отказываюсь от каких-либо из них, именно фантастика несколько далека от меня. Любительские переводы, в любом случае, полезны хотя бы одному человеку - тому, кто переводит и практикует таким образом язык. Один раз начинала читать любительский перевод 3-й части "Кварета Дейлмарка" Д. У. Джонс, но он был не окончен. Официальное издание называется "Вниз по великой реке", а фанатский - "Волшебные одежды". Кстати, фанатский перевод названия ближе к оригиналу, я сперва даже не подумала, что купленная мною книга окажется той самой.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, кстати, часто слышала, что любительские переводы в целом больше передают оригинал. Мне кажется, это потому что любители-переводчики побаиваются слишком уж менять текст в угоду художественности.

      Удалить

Писатели

Алекс Гарленд Алекс Экслер Альбер Камю Артур Хейли Артуро Перес-Реверте Бен Коллинс Вероника Рот Виталий Бианки Вэнделин Ван Драанен Джером Сэлинджер Джоан Роулинг Джон Грин Джон Стейнбек Джордж Оруэлл Диана Уинн Джонс Доди Смит Дуглас Адамс Дэйв Эггерс Жюль Верн Итало Кальвино Карл Саган Карлос Руис Сафон Кевин Митник Кори Доктороу Кэндзиро Хайтани Кэт Кларк Кэтрин Стокетт Лоис Лоури Луиза Мэй Олкотт Майя ван Вейдженен Максим Кронгауз Марджери Уильямс Маркус Зусак Николас Дрейсон Нил Гейман Олаф Стэплдон Олдос Хаксли Орсон Кард Оскар Уайльд Павел Санаев Питер Бигл Питер Уоттс Ричард Адамс Ричард Фейнман Роберт Льюис Стивенсон Роберт Хайнлайн Робертсон Дэвис Робин Слоан Робин Хобб Роджер Желязны Рэй Брэдбери Рэйнбоу Ровелл Рэндалл Манро Станислав Лем Стивен Кинг Стивен Фрай Стивен Хокинг Стивен Чбоски Сью Монк Кид Сэмюэль Беккет Тед Чан Томас Мор Тэд Уильямс Уильям Гибсон Уильям Зинсер Умберто Эко Федор Достоевский Филип Дик Фрэнсис Бернетт Фрэнсис Скотт Фицджеральд Харпер Ли Чак Паланик Чарльз Диккенс Чарльз Ю Шарлотта Бронте Шарлотта Роган Эдвин Эбботт Элвин Брукс Уайт Элеанор Каттон Эмили Бронте Энн Леки Эрин Моргенштерн Эрнест Клайн Янн Мартел